lunes, 3 de enero de 2011

Falsos amigos: "facilites" no es "facilidades"

En el campo teórico y profesional del turismo, hay un falso amigo que se ha filtrado en textos de toda clase: facilidades por facilities.

Este caso se ha generalizado al punto de hallarse en traducciones descuidadas realizadas por editoriales de prestigio (conozco al menos un caso en una editorial mexicana cuyo nombre no mencionaré) y en toda clase de documentación informativa, como afiches, desplegables y páginas web.

Por ejemplo, en un afiche en un parque nacional costarricense, se puede leer el siguiente título: “Servicios y facilidades”. Bajo ese rubro, se desglosan, entre otros, los siguientes puntos: “Nueve diferentes senderos, puente colgante, caminatas guiadas, albergue con facilidades para albergar a 47 personas”. En el mismo afiche se encuentra la traducción al inglés de esta información; ahí, el título es “Services and facilities”.

Este es un claro ejemplo de falso amigo en donde facilities no puede traducirse por facilidades. A continuación veremos por qué.

Facility (en inglés) tiene al menos tres campos semánticos principales (que se pueden ver en sus distintas acepciones). El primero coincide en buena medida con la definición en español del vocablo: “la cualidad de que algo se realice fácilmente” o, como dice el DRAE, “disposición para hacer algo sin gran trabajo”. Otro campo semántico es habilidad o facultad para hacer algo; en estos casos, la mejor traducción es, en efecto, habilidad, facultad o capacidad de. En el único ejemplo en donde es más o menos equivalente al español es en la expresión facilidad de palabra, pero no puede usarse así en otros contextos, como podría ser “the facility for languages” que se traduciría como “habilidad para las lenguas”.

El falso cognado sobre el que aquí estamos llamando la atención se produce en la otra acepción en inglés: facility también significa ‘algo (como un hospital) que es construido, instalado o establecido para servir a un propósito particular’ (traducido del diccionario Merriam-Webster). También se le define como ‘espacio o equipo necesario para hacer algo’. Ejemplos: cooking facilities; facilities for picnicking, camping, and hiking; facilities include two swimming pools.

En español (basta consultar el DRAE o el diccionario de María Moliner), ninguna de las acepciones incluye ese significado. En cambio, sí podríamos emplear las palabras instalaciones y servicios para referirnos a este tipo facilities, según lo que se esté diciendo en cada caso. Por lo tanto, en el ejemplo que aportamos al inicio del artículo, lo correcto habría sido escribir “Servicios e instalaciones”.

Si somos editores de libros en el campo del turismo, tenemos la responsabilidad de emplear correctamente el vocablo y corregir a nuestros autores cuando, ya interiorizado este falso amigo, escriben sin cesar facilidades con el sentido de instalaciones y servicios. Un error de traducción generalizado no es excusa para avalar el uso de un falso amigo cuando existen alternativas correctas y viables en nuestra lengua.

Artículos relacionados
¿Qué es son los falsos amigos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada